Hết cơn bĩ cực đến tuần thái lai
Direct English translation
When the time of utmost hardship ends, the turn of great fortune comes.
Equivalent English version
It's always darkest before the dawn
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lẽ đời rằng khi cơn khốn khó, rủi ro đã qua đến mức cùng cực thì thời vận tốt đẹp, yên vui sẽ tới. Thường dùng để an ủi, động viên người đang gặp hoạn nạn giữ vững niềm tin vào ngày mai.
English explanation
It expresses the idea that once hardship and misfortune have reached their limit and passed, better and more peaceful times will come. It is commonly used to comfort and encourage someone in trouble to keep hope for improvement.